Aiemmin Espanjassa asunut, nykyään Saksassa asuva ja melkein Pariisiin muuttanut suomalainen kertoo kokemuksia elämästä Euroopassa ja vertailee kulttuureja ja kieliä samalla kun suunnittelee mihin maahan sitä seuraavaksi lähtisi asumaan tai edes käymään.

torstai 13. syyskuuta 2012

Tekstitys vs. dubbaus

Suomalaisena mä oon tottunut katsomaan leffat alkuperäiskielellä ja lukemaan tekstit siitä ruudun alaosasta. En ole koskaan ymmärtänyt miksi ne leffat pitäisi dubata. Miksi alkuperäisen näyttelijän ääni pitää pilata jonkun muun äänellä ja sitten huulen liikkeet ei edes seuraa ääniraitaa. Ainakin Espanjassa se kuulostaa ihan kamalalta! Sama nelikymppinen nainen esittää 15-vuotiasta kundia ja 30-vuotiasta naista. Kuinka kukaan espanjalainen voi tietää että onko joku näyttelijä hyvä kun ne ei ole ikinä kuullu sen omaa ääntä? Ja mitäs ne tekee sit jos sama tyyppi on dubannu kahta eri näyttelijää jotka esiintyykin samassa leffassa? Toisellahan niistä vaihtuu sitten ääni! Mun mielestä espanjalaisilla dubbaajilla on liian matalat äänet, sellaset dokumenttilukijan kuuloiset. Mä en kerta kaikkiaan kyennyt siellä katsomaan mitään dubattuna. Onneksi meillä kotona sai telkkarista valita useimpien leffojen kohdalla alkuperäisen ääniraidan ja teksti-tv:ltä sai sitten tekstit päälle. Munkin ex oppi arvostamaan alkuperäiskielisiä versioita ja katsoo nykyäänkin kaiken OV:na. Se jopa alkoi tykätä joistakin näyttelijöistä joista se ei ennen tykänny koska niiden oma ääni oli kivempi kuin dubbaajan ääni! Ja englantia se puhuu nykyään sujuvasti.

Saksassa on sama homma. Täällä dubataan kaikki. Mulla ei ole edes telkkaria kotona kun en kestä sitä kattoa. Tosin täytyy myöntää että sen vähän perusteella mitä olen saksalaista dubbausta kuullut (katsoin yhden leffan entisessä valmiiks sisutetussa kämpässä jossa oli tv) niin saksalaiset äänet sopii paremmin niille näyttelijöille eikä se kuulostanut ihan yhtä kamalalta. Ai niin ja kerran menin leffaan katsomaan OV esityksenä Lars von Trierin Melankoliaa mutta leffateatteri oli vahingossa saanu dubatun version maahantuojalta. Aika kova shokki oli! Saatiin seuraavaan leffaan ilmaiset liput. Ja kun myöhemmin katsottiin kotona englanninkielinen versio, niin mä olin tajunnu kaiken ihan väärin! Eli kyl mä ne tekstit vielä tartten jos saksaks meinaan kattoa.

Täällä pyörii muutamassa leffateatterissa leffoja alkuperäiskielellä ja saksalaisilla tekstityksillä mutta ei kovin paljoa eikä kovin hyviä leffoja. Kaikki isot Hollywood leffat löytyy, mutta näyttöajat on arkisin jotain klo 17:00 tai sunnuntaina klo 11:00. Kuka siihen aikaan pääsee tai ees haluaa mennä? Ongelmaksi muodostuu jos leffassa puhutaan muutakin kuin englantia. Tekstityshän on ainoastaan saksaksi. Itse luen saksaa ihan sujuvasti, mutta ei kaikki täällä lue. Käytiin kerran saksaa taitamattoman kaverin kanssa katsomassa Quentin Tarantinon Inglourious Basterds, siinähän puhutaan myös ranskaa ja saksaa. Ranska oli mulle ihan ok, koska sitten sai saksalaiset tekstit mutta kun Hitler alko suoltaa käskyjä itävältasaksalla meni se kyllä multakin iloisesti ohi. Saatikka sit kaverilta joka ei osaa ollenkaan saksaa. Tänä viikonloppuna olen menossa katsomaan Woody Allenin uutta Rooma-leffaa. Siinä puhutaan kanssa puolet ajasta italiaa. Saa nähdä miten selvitään. Mä ehkä joudun kääntämään teksit mun kaverille, vähän niinku äidit aina luki lapsena leffatekstit lukutaidottomille lapsilleen.

Mä oon sitä mieltä että sekä saksalaisten että espanjalaisten heikko englannintaito johtuu just siitä että ne ei sitä kuule missään. Ne vaan kuuntelee espanjaa/saksaa joka paikassa. Jos leffat ois englanniksi, puhuis tääki jengi paljon parempaa enkkua. Kuten suomalaiset, muut pohjoismaalaiset ja esim. kreikkalaiset joilla ei dubbailla. Piirettyjä saa mun mielestä dubata niin paljon kun haluaa. Niissähän alkuperäiset äänetkin on dubbauksia. Mutta jättäkää please oikeiden ihmisten näyttelemät oikeat leffat rauhaan! Tosin sitten dubbaukseen tottuneet sanoo että puolet kuvista jää näkemättä kun tuijottaa vaan ruudun alareunaa ja yrittää ehtiä lukea. Ja tekstit peittää osan kuvasta ja pilaa sen. No ei se sitä niin paljoa pilaa kun joku dubbaajan ääni!

2 kommenttia:

  1. Dubbaus on kyllä erittäin hämmentävää ja vaikea ymmärtää, miksi aikuisten elokuvat pilataan moisella moskalla mutta ihan en myöskään ymmärrä, miksi Suomessa välillä käännetään sarjojen/leffojen nimet ihan erilaiseksi kuin alkuperäinen esim Desperate housewives = Täydelliset naiset. Alkuperäinen nimi on paljon houkuttelevampi kuin käännös ainakin musta. Kelaa jos se dubattais vielä suomeksi! Hah!

    VastaaPoista
  2. Amen. Onneksi täällä Espanjassa kaikki leffat voi katsoa alkuperäisversioina ja telkkarin tarjonta onkin joka tapauksessa täyttä sontaa, joten siitä viis.

    VastaaPoista